|
Arabe
|
Audio
|
Français
|
|
|
الْحَاقَّةُ
|
|
L'inévitable [l'Heure qui montre la vérité]. |
1 |
|
مَا الْحَاقَّةُ
|
 |
Qu'est-ce que l'inévitable? |
2 |
|
وَمَا أَدْرَاكَ مَا الْحَاقَّةُ
|
 |
Et qui te dira ce que c'est que l'inévitable? |
3 |
|
كَذَّبَتْ ثَمُودُ وَعَادٌ بِالْقَارِعَةِ
|
 |
Les Tamud et les Aad avaient traité de mensonge le cataclysme. |
4 |
|
فَأَمَّا ثَمُودُ فَأُهْلِكُوا بِالطَّاغِيَةِ
|
 |
Quant aux Tamud, ils furent détruits par le [bruit] excessivement fort. |
5 |
|
وَأَمَّا عَادٌ فَأُهْلِكُوا بِرِيحٍ صَرْصَرٍ عَاتِيَةٍ
|
 |
Et quant aux Aad, ils furent détruits par un vent mugissant et furieux |
6 |
|
سَخَّرَهَا عَلَيْهِمْ سَبْعَ لَيَالٍ وَثَمَانِيَةَ أَيَّامٍ حُسُومًا فَتَرَى الْقَوْمَ فِيهَا صَرْعَى كَأَنَّهُمْ أَعْجَازُ نَخْلٍ خَاوِيَةٍ
|
 |
qu' [Allah] déchaîna contre eux pendant sept nuits et huit jours consécutifs; tu voyais alors les gens renversés par terre comme des souches de palmiers évidées. |
7 |
|
فَهَلْ تَرَى لَهُم مِّن بَاقِيَةٍ
|
 |
En vois-tu le moindre vestige? |
8 |
|
وَجَاءَ فِرْعَوْنُ وَمَن قَبْلَهُ وَالْمُؤْتَفِكَاتُ بِالْخَاطِئَةِ
|
 |
Pharaon et ceux qui vécurent avant lui ainsi que les Villes renversées commirent des fautes. |
9 |
|
فَعَصَوْا رَسُولَ رَبِّهِمْ فَأَخَذَهُمْ أَخْذَةً رَّابِيَةً
|
 |
Ils désobéirent au Messager de leur Seigneur. Celui-ci donc, les saisit d'une façon irrésistible. |
10 |
|
إِنَّا لَمَّا طَغَى الْمَاءُ حَمَلْنَاكُمْ فِي الْجَارِيَةِ
|
|
C'est Nous qui, quand l'eau déborda, vous avons chargés sur l'Arche |
11 |
|
لِنَجْعَلَهَا لَكُمْ تَذْكِرَةً وَتَعِيَهَا أُذُنٌ وَاعِيَةٌ
|
 |
afin d'en faire pour vous un rappel que toute oreille fidèle conserve. |
12 |
|
فَإِذَا نُفِخَ فِي الصُّورِ نَفْخَةٌ وَاحِدَةٌ
|
 |
Puis, quand d'un seul souffle, on soufflera dans la Trompe, |
13 |
|
وَحُمِلَتِ الْأَرْضُ وَالْجِبَالُ فَدُكَّتَا دَكَّةً وَاحِدَةً
|
 |
et que la terre et les montagnes seront soulevées puis tassées d'un seul coup; |
14 |
|
فَيَوْمَئِذٍ وَقَعَتِ الْوَاقِعَةُ
|
 |
Ce jour-là alors, l'Événement se produira, |
15 |
|
وَانشَقَّتِ السَّمَاء فَهِيَ يَوْمَئِذٍ وَاهِيَةٌ
|
 |
et le ciel se fendra et sera fragile, ce jour-là. |
16 |
|
وَالْمَلَكُ عَلَى أَرْجَائِهَا وَيَحْمِلُ عَرْشَ رَبِّكَ فَوْقَهُمْ يَوْمَئِذٍ ثَمَانِيَةٌ
|
 |
Et sur ses côtés [se tiendront] les Anges, tandis que huit, ce jour-là, porteront au-dessus d'eux le Trône de ton Seigneur. |
17 |
|
يَوْمَئِذٍ تُعْرَضُونَ لَا تَخْفَى مِنكُمْ خَافِيَةٌ
|
 |
Ce jour-là vous serez exposés; et rien de vous ne sera caché. |
18 |
|
فَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِيَمِينِهِ فَيَقُولُ هَاؤُمُ اقْرَؤُوا كِتَابِيهْ
|
 |
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main droite, il dira: ‹Tenez! lisez mon livre. |
19 |
|
إِنِّي ظَنَنتُ أَنِّي مُلَاقٍ حِسَابِيهْ
|
 |
J'étais sûr d'y trouver mon compte›. |
20 |
|
فَهُوَ فِي عِيشَةٍ رَّاضِيَةٍ
|
|
Il jouira d'une vie agréable: |
21 |
|
فِي جَنَّةٍ عَالِيَةٍ
|
 |
dans un Jardin haut placé |
22 |
|
قُطُوفُهَا دَانِيَةٌ
|
 |
dont les fruits sont à portées de la main. |
23 |
|
كُلُوا وَاشْرَبُوا هَنِيئًا بِمَا أَسْلَفْتُمْ فِي الْأَيَّامِ الْخَالِيَةِ
|
 |
‹Mangez et buvez agréablement pour ce que vous avez avancé dans les jours passés›. |
24 |
|
وَأَمَّا مَنْ أُوتِيَ كِتَابَهُ بِشِمَالِهِ فَيَقُولُ يَا لَيْتَنِي لَمْ أُوتَ كِتَابِيهْ
|
 |
Quant à celui à qui on aura remis le Livre en sa main gauche, il dira: ‹Hélas pour moi! J'aurai souhaité qu'on ne m'ait pas remis mon livre, |
25 |
|
وَلَمْ أَدْرِ مَا حِسَابِيهْ
|
 |
et ne pas avoir connu mon compte... |
26 |
|
يَا لَيْتَهَا كَانَتِ الْقَاضِيَةَ
|
 |
Hélas, comme j'aurais souhaité que [ma première mort] fût la définitive. |
27 |
|
مَا أَغْنَى عَنِّي مَالِيهْ
|
 |
Ma fortune ne ma servi à rien. |
28 |
|
هَلَكَ عَنِّي سُلْطَانِيهْ
|
 |
Mon autorité est anéantie et m'a quitté!›. |
29 |
|
خُذُوهُ فَغُلُّوهُ
|
 |
‹Saisissez-le! Puis, mettez-lui un carcan; |
30 |
|
ثُمَّ الْجَحِيمَ صَلُّوهُ
|
|
ensuite, brûlez-le dans la Fournaise; |
31 |
|
ثُمَّ فِي سِلْسِلَةٍ ذَرْعُهَا سَبْعُونَ ذِرَاعًا فَاسْلُكُوهُ
|
 |
puis, liez-le avec une chaîne de soixante-dix coudées, |
32 |
|
إِنَّهُ كَانَ لَا يُؤْمِنُ بِاللَّهِ الْعَظِيمِ
|
 |
car il ne croyait pas en Allah, le Très Grand. |
33 |
|
وَلَا يَحُضُّ عَلَى طَعَامِ الْمِسْكِينِ
|
 |
et n'incitait pas à nourrir le pauvre. |
34 |
|
فَلَيْسَ لَهُ الْيَوْمَ هَاهُنَا حَمِيمٌ
|
 |
Il n'a pour lui ici, aujourd'hui, point d'ami chaleureux [pour le protéger], |
35 |
|
وَلَا طَعَامٌ إِلَّا مِنْ غِسْلِينٍ
|
 |
ni d'autre nourriture que du pus, |
36 |
|
لَا يَأْكُلُهُ إِلَّا الْخَاطِؤُونَ
|
 |
que seuls les fautifs mangeront›. |
37 |
|
فَلَا أُقْسِمُ بِمَا تُبْصِرُونَ
|
 |
Mais non... Je jure par ce que vous voyez, |
38 |
|
وَمَا لَا تُبْصِرُونَ
|
 |
ainsi que par ce que vous ne voyez pas, |
39 |
|
إِنَّهُ لَقَوْلُ رَسُولٍ كَرِيمٍ
|
 |
que ceci [le Coran] est la parole d'un noble Messager, |
40 |
|
وَمَا هُوَ بِقَوْلِ شَاعِرٍ قَلِيلًا مَا تُؤْمِنُونَ
|
|
et que ce n'est pas la parole d'un poète; mais vous ne croyez que très peu, |
41 |
|
وَلَا بِقَوْلِ كَاهِنٍ قَلِيلًا مَا تَذَكَّرُونَ
|
 |
ni la parole d'un devin, mais vous vous rappelez bien peu. |
42 |
|
تَنزِيلٌ مِّن رَّبِّ الْعَالَمِينَ
|
 |
C'est une révélation du Seigneur de l'Univers. |
43 |
|
وَلَوْ تَقَوَّلَ عَلَيْنَا بَعْضَ الْأَقَاوِيلِ
|
 |
Et s'il avait forgé quelques paroles qu'ils Nous avait attribuées, |
44 |
|
لَأَخَذْنَا مِنْهُ بِالْيَمِينِ
|
 |
Nous l'aurions saisi de la main droite, |
45 |
|
ثُمَّ لَقَطَعْنَا مِنْهُ الْوَتِينَ
|
 |
ensuite, Nous lui aurions tranché l'aorte. |
46 |
|
فَمَا مِنكُم مِّنْ أَحَدٍ عَنْهُ حَاجِزِينَ
|
 |
Et nul d'entre vous n'aurait pu lui servir de rempart. |
47 |
|
وَإِنَّهُ لَتَذْكِرَةٌ لِّلْمُتَّقِينَ
|
 |
C'est en vérité un rappel pour les pieux. |
48 |
|
وَإِنَّا لَنَعْلَمُ أَنَّ مِنكُم مُّكَذِّبِينَ
|
 |
Et Nous savons qu'il y a parmi vous qui le traitent de menteur; |
49 |
|
وَإِنَّهُ لَحَسْرَةٌ عَلَى الْكَافِرِينَ
|
 |
mais en vérité, ce sera un sujet de regret pour les mécréants, |
50 |
|
وَإِنَّهُ لَحَقُّ الْيَقِينِ
|
|
c'est là la véritable certitude. |
51 |
|
فَسَبِّحْ بِاسْمِ رَبِّكَ الْعَظِيمِ
|
 |
Glorifie donc le nom de ton Seigneur, le Très Grand! |
52 |